NOVA GRADIŠKA POSTALA MJESTO BIZARNOG JAVNOG NATJEČAJA

800 0

NOVA GRADIŠKA, 5. rujna 2015. – Bio bi to jedan od normalnih javnih natječaja u Hrvatskoj da nije ponude španjolske tvrtke koja je dobila posao na temelju ponude s kojom se posljednjih dana mnogi sprdaju.

Prenosimo reagiranja T-portala i Novog lista.

 

Jedan od bizarnijih javnih natječaja u Hrvatskoj, na kojemu je španjolska tvrtka dobila posao vrijedan 35,5 milijuna kuna iako iz njihove ponude nije bilo moguće razaznati što uopće nude, mogao bi biti poništen: kako t-portal doznaje, žalbe su uložile jedna njemačka i jedna slovenska tvrtka te jedan konzorcij i odluku o tome idućih dana donijet će Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave.

– Španjolski ‘Ocide construccion’ dobio je posao razvoja vodno-komunalne infrastrukture aglomeracije Nova Gradiška na natječaju koji je raspisala lokalna komunalna tvrtka Slavča, iako je sama ponuda potpuno nerazumljiva i izgleda kao da ju je sa stranog na hrvatski jezik prevodio kakav loš internetski prevoditelj.

‘Sirova voda dobila u prsima cast armiranog betona’, ‘dolazak lijesa pogon sirove vode, komunicira sa dva kanala grubu izoliran motorizirane amortizera’, ‘svi roštilji imaju izolacije ventila leptira’, ‘stanica se nalazi u zgradi sa registracije pretramiento izvan izljeva’ – to je samo dio čudesne španjolske ponude koju su u Novoj Gradišci prihvatili, iako u propozicijama natječaja jasno stoji da sva dokumentacija mora biti na hrvatskom jeziku.

Ima tu još bezbroj vratolomija i masakriranja samog jezika, i to do razine da je zbilja nemoguće zaključiti o čemu se uopće govori i piše. Čak je izraz COD (Chemical Oxygen Demand) pogrešno preveden kao ‘Cause of death’ ili – uzrok smrti.

Španjolci nemušto obećavaju i doslovce ‘stabilizirani mulj proizvedeno ispravno pristupiti obložen pogon pumpe mulja probavu’.

Zasad nije jasno jesu li u tvrtki Slavča bili vidoviti i razumjeli ono što prosječan stanovnik Hrvatske ne bi ni u tri života ili su možda proučavali dio dokumentacije koji je eventualno dostavljen na nekom stranom jeziku. T-portal je došao do direktora tvrtke Ivana Mikića, no on je odbio komentirati slučaj dok traje postupak odlučivanja o žalbama pred Državnom komisijom za kontrolu postupaka javne nabave.

Od jedanaest ponuđača njoj su se zasad žalila njih tri: konzorcij ZP SGP Pomgrad i GH Holding iz Slovenije, također slovenski ‘Riko d.o.o.’ i njemački WTE Wassertechnik GmbH iz Essena. Odluka slijedi u idućih desetak dana. (T-portal)

 

HRPA BESMISLIOCA POBIJEDILA NA NATJEČAJU

 

Španjolskoj tvrtki unosan posao od 35,5 milijuna kuna iako nitko ne razumije što piše u ponudi Španjolska tvrtka »Ocide Construccion« dostavila je ponudu na dosad neviđenoj verziji hrvatskog jezika, čak i stručnim osobama nije uvijek moguće dokučiti o čemu se tu radi

RIJEKA »Mjerenje protoka liječi. Prijevoz dehidriran mulja pohranu«. Nisu vam jasne ove rečenice? Ne brinite, nikome tko se služi hrvatskim jezikom one ne mogu biti jasne. Takvih rečenica ima još puno u ponudi jedne strane tvrtke, koja je na jednom javnom natječaju u jednom hrvatskom gradu, izabrana kao najpovoljnija, iako se tekstualni dio njihove ponude doista mora smatrati pravim silovanjem, točnije maltretiranjem hrvatskog jezika. Ova nesvakidašnja priča odnosi se na natječaj komunalne tvrtke »Slavča« d.o.o. Nova Gradiška, koja je u postupku javne nabave raspisala natječaj za projekt razvoja vodno-komunalne infrastrukture aglomeracije Nova Gradiška, odnosno za izgradnju uređaja za pročišćavanje otpadnih voda.

Na natječaj se javilo ukupno 11 ponuditelja, a najboljom je ocijenjena ponuda španjolske tvrtke »Ocide Construccion« čije je sjedište u Valenciji. Njihova ponuda s PDV-om vrijedna je 35,5 milijuna kuna i ocijenjena je najboljom, iako je jedan od natječajnih uvjeta bio da sva dokumentacija mora biti prevedena na hrvatski jezik. I doista je ponuda prevedena na hrvatski, ali je ta verzija hrvatskog jezika dosad neviđena i sasvim je sigurno da se njome nitko nikada nije koristio niti će to ikada učiniti.

Čak i za stručne osobe u specifičnom poslu izgradnje vodno-komunalne infrastrukture nije uvijek moguće dokučiti o čemu se radi u tekstualnom dijelu ponude španjolske tvrtke napisane na ukupno 35 stranica s pečatom i potpisom na svakoj stranici. Riječ je o doista čudesnoj jezičnoj pretvorbi u kojoj ne nedostaje engleskih i španjolskih riječi, materijala gdje se padeži pogađaju samo slučajno i vrlo rijetko, a pojmovi brkaju na nevjerojatno maštovit način. Tako mulj ima osobnost i pravo na vlastitu volju i ponašanje, u projektu izgradnje kolektora uredno se uvodi pojam »liječnika oštrice« što god to bilo, pored čega projekt predviđa da voda dolazi kroz lijes, a ispušne cijevi muljaju svaku bocu, dok pogon pumpe uredno mulja probavu. U jednoj od tablica gdje je trebalo navesti količine i karakteristike sirove vode koje ulaze u tretman otpadnih voda krivo je protumačena engleska kratica COD (Chemical Oxygen Demand), te je ista prevedena kao Cause Of Death (COD), pa je tako na hrvatskom prevedeno kako je riječ o uzroku smrti, što bi nekom neupućenom u doslovnom smislu sugeriralo kako se unaprijed podrazumijeva da će netko sigurno u određenom postotku umrijeti zbog karakteristika sirove vode na području Nove Gradiške. (Novi list)

Related Post

FINA FORUM 2013.

Autor - 07/06/2013 0
POLJOPRIVREDNO PREHRAMBENI KOMPLEKS d.o.o. Nova Gradiška proglašen je za najuspješnijeg poduzetnika u 2012. godini u djelatnosti poljoprivreda, šumarstvo i ribarstvo